7. AZ ÖREG GRADUÁL Zsoltár-könyvének ... ... I. rész Fekete Csaba 2001.
„MAGYAR NYELVJÁRÁSOK”
A DEBRECENI EGYETEM MAGYAR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK
2001. ÉVKÖNYVE DEBRECEN XXXIX, 165–176
Fekete Csaba
Az Öreg graduál Zsoltárkönyvének nyomtatott és kéziratos
hagyománya
Készült az OTKA Régi magyar szövegek nyelvi és művelődéstörténeti magyarázata, kiadása című (T 029 146. sz.) kutatási program keretében. Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár 14.
A graduálok a korai protestantizmus szertartási énekeskönyvei gregorián dallamokkal és magyar szövegekkel. Ezeknek egyik fő része az istentiszteleteken, énekes szertartások alkalmával használatos százötven bibliai prózazsoltár. Ezek szövege többféle forrásból származik. Ismeretes, hogy az Öreg [’nagy’] graduált (Gyulafehérvár, 1636) a szerkesztők, Keserűi Dajka János (1580–1633) és Geleji Katona István (1589–1649) erdélyi püspökök — az (erdélyi) szertartás egységesítésének reményében, a helyileg eltérő gyakorlat problémáinak elhárítására — mintapéldányul szánták, és összehasonlító munkálatra alapozták. A graduál előmunkálatait még Bethlen Gábor szorgalmazta, később pedig kétszáz példányban I. Rákóczi György költségén nyomtatták ki. Külön megemlítendő, hogy a könyv elején lévő ajánlását Rákóczi György valamennyi példányban saját kezűleg írta alá, bejegyezve jelmondatát („Non est currentis, neque volentis, sed miserentis Dei”), majd azokat ajándékként a legjelentősebb magyarországi és erdélyi gyülekezeteknek küldette szét, amelyeknek a nevét ugyancsak a saját kezével írta be. Az Öreg graduál zsoltárszövegének Keserűi Dajka János volt a revizora, a Zsoltárok könyvének átjavított szövegét a később megsemmisült Gyulafehérvári graduálba másoltatta. Elhunyta után a munkálatot Geleji Katona fejezte be, akit nyelvtaníróként is ismerünk (vö. Magyar Gramatikatska. Gyulafehérvár, 1645). Ő rendezte sajtó alá és ő felügyelte az Öreg graduál nyomtatását. (Az Öreg graduálra ld. Régi magyarországi nyomtatványok — a továbbiakban RMNyt. — [3. köt.] 1643; általában a graduál hazai könyvműfajára pedig ld. Ferenczi Ilona, Graduale Ecclesiae Hungaricae Epperiensis 1635, Musicalia Danubiana 9., Bp. 1988; kísérő tanulmány 18–24.) Az Öreg graduál a középkori hagyományokból kinőtt (ortodox) református magyar nyelvű gregorián korális leggazdagabb gyűjteménye (RMNyt. III, 44). Más kérdés, hogy ez a liturgikus gyakorlat ekkor sem volt kizárólagos, majd pedig főleg a puritanizmus hatására fokozatosan elenyészett (vö. pl. Csomasz Tóth Kálmán, A református gyülekezeti éneklés. Bp. 1950. 131–58, Uő, Egyházi zeneélet. (Protestáns egyházak): Magyarország zenetörténete. II. 1541–1686. Szerk. Bárdos Kornél. Bp., 1990. 186–99, 202–13; Dobszay László, A magyar egyházzenetörténet forrásai. Bp., 1999. 47–51; Fekete Csaba, Graduál és református istentisztelet. (Liturgiatörténeti áttekintés az Öreg Graduál somorjai példányának kéziratos pótlékai alapján): Egyház és művelődés. Szerk. G. Szabó Botond–Fekete Csaba–Bereczki Lajos. Debrecen, 2000. 207–355; Karasszon Dezső, Synopsis Gradualis. (A gregorián ének és a magyar református istentisztelet): Uo. 137–206).
Az Öreg graduál, illetve az előzményéül szolgáló Gyulafehérvári graduál szövegének megállapításakor a nyomtatott források mellett mintegy negyven, különböző vidékről származó helyi kéziratos graduált dolgoztak föl. Geleji Katona István terjedelmes bevezetője, I. Rákóczi Györgyhöz szóló ajánlólevele tájékoztat a részletekről. A zsoltárok fordításáról azt írja, hogy Keserűi Dajka János „az másfélszáz zsoltárokat, (amint látom a boldog emlékezetű Carolyi Caspar fordítása szerint), mivel az azelőtti graduálokban csak egynéhány zsoltárok voltak (azokis nem literaliter, hanem csak periphrastice, azaz bővebbedkén való körüljáró beszéddel, amint a kisebbik Cantionáléban kell lenni) versenként szaggatván a nótával való éneklésre egészlen leírta, s a Graduál írónak eleiben adta” (RMNyt. III, 43). Az 1620-as, 1630-as évek fordulóján, amikor Keserűi Dajka János munkához látott, már négy évtizede megjelent a Vizsolyi Biblia (1590). Csaknem egy évszázaddal korábban pedig Bencédi Székely István bizonyára liturgikus használatra is szánt Zsoltárkönyve (Krakkó, 1548), valamint majd két évtizeddel ez után Heltai Gáspár és körének zsoltárfordítása (Kolozsvár, 1560). A ránk maradt kéziratos graduálokban viszont nincs meg a teljes Zsoltárkönyv. A kódexek korának latinon alapuló fordításait a héber alapszövegre is figyelő protestánsok, humanista tudósok nem fogadták el kritikátlanul. Valóban kínálkozott tehát az a lehetőség, hogy például a Vizsolyi Biblia szövegét beillesszék a készülő graduálba. A köztudat számára ez ma egészen magától értetődő volna a Károlyi Gáspár (1530 k.–1591) vezetésével szerkesztett fordítás tekintélye és századokon át érvényesülő nyelvi és irodalmi hatása miatt. Ámde a korabeli szertartási gyakorlatban ez sokszor mégsem így történt. (Mindezekről a kérdésekről Ferenczi Ilona tanulmánya tájékoztat: Kísérlet a liturgia egységesítésére az Erdélyi Fejedelemségben (a 17. század első felében). Magyar Egyházzene 1993/1994: 21–30. Ugyanő felsorolja a kéziratos graduálokat is: Graduale Ráday saeculi XVII. Musicalia Danubiana 16. Bp., 1997. Kísérő tanulmány: 12, 84. jegyzet.) Az Öreg graduál Zsoltárkönyvével pontosabban az a helyzet, hogy annak számos zsoltára, a zsoltárok többsége nagy mértékben támaszkodik a Vizsolyi Bibliára, illetve lényegében egyezik vele.
A korai gyakorlatban és hagyományban sokkal több kéziratban terjedt fordításváltozat és a szertartásban szóbeliség útján öröklődött zsoltárvariáns élt egymás mellett, mint amennyiről ma valamelyes ismereteink vagy legalább sejtéseink lehetnek. Szegedi Lajos fordítása eltűnt. Kálmáncsehi Márton 1550–1555 táján létezhetett szertartáskönyve sem ismeretes, a Beythe Istváné sem. A kéziratos graduálokban közel félszáz lehet a Kálmáncsehi fordításából hagyományosan tovább élő zsoltár-
szöveg (vö. Huszár Gál, A Keresztyeni Gy×lekezetben Valo Isteni Dicheretec; függeléke: A Keresztyéni Gyºlekezetben valo Regveli EnekleÐec, mellyeket Primaknac hijnac, az Kalmanczehi Marton MeÐtertxl Magyarrá fordîtatot PÐalmuÐockal egyetembe, Debrecen, 1561; hasonmás: Bibliotheca Hungarica Antiqua XII. Bp. 1983). Szőnyi Etelka például harminchét zsoltárról látta igazolhatónak Kálmáncsehi (Sánta) Márton szerzőségét (XVI. századi énekelt próza: egy filológiai kérdés: ItK. 1989: 264–98).
A zsoltárok variánsait olyan graduálokba másolták, amelyek a későbbi használatban gyakran elkoptak vagy megsemmisültek. 1574-ben Huszár Gál kiadta az egyetlen ránk maradt 16. századi (óprotestáns) nyomtatott graduált (A keresztyeni gywlekezetben valo IÐteni diczeretec es ImadÐagoc, Komjáti, 1574; hasonmása: Bibliotheca Hungarica Antiqua XIII. Bp. 1983; a kiadványnak csak az első része graduál, a második eredeti reformátori (gyülekezeti, nép-) énekeket tartalmaz). Ennek zsoltársorozata ismeretlen forrásból való. Nem egyezik meg szövegük az 1561-ben kinyomtatott Kálmáncsehi Márton-félékkel sem, és csak a zsoltárok felét tartalmazza. Huszár Gál zsoltárszövegeinek hagyománya azonban nem folytatódott a ránk maradt kéziratos graduálokban, nincs nyomuk az Öreg graduálban sem.
A Vizsolyi Biblia és az Öreg graduál Psalteriuma lényegében vagy csak részben egyező, illetve eltérő szövegű zsoltárokat egyaránt tartalmaz. A részbeni egyezésnek (eltérésnek) is vannak különböző fokozatai. Olyan zsoltárok is akadnak, amelyeknek csak a kezdőverse különbözik, a szöveg többi része tulajdonképpen azonos.
A különféle típusok, noha az áttekintés és az összefüggések feltárása végett törekednünk kell az elkülönítésükre, nem tisztán bukkannak föl. A zsoltárszövegek eltéréseiről helyenként nem dönthetjük el világosan, hogy ma már ismeretlen kéziratos forráshoz való ragaszkodás miatt vagy egyes zsoltárkommentárok hatására vagy a héber forrásnyelv és főként Immanuel Tremellius latin fordításához való nagyobb hűség érdekében jöttek-e létre. Ezenkívül a szertartási használat, tehát a közösségben és felszóval, énekbeszédben (recitálva) elimádkozás miatt megvalósított módosításokkal is számolnuk kell. Ennek érdekében Keserűi Dajka néhol jobb mondatfelépítést vagy más szóalakokat is választott. Geleji Katona az előszóban arra utal, hogy ő nem változtatott az elődjétől örökölt zsoltárszövegen. Ez azonban egyúttal azt is jelenti, hogy bizonyos hibákat sem javított. Ezért hiányzanak néhol versek, vagy maradtak a szövegben az íródeák elhallásából vagy hibás leírásból eredő lapsusok.
A szövegtörténet néhány itt következő szemelvénye elsősorban a Vizsolyi Biblia és az Öreg graduál Zsoltárkönyvére figyel; azokat hasonlítja össze, de a maitól meglehetősen eltérő 17. századi liturgikus gondolkodásnak és az állandóan gyakorolt szertartásban gyökerező szóbeliségnek egyes vonásait szintén szemlélteti. E példák rávilágítanak a nyomtatott, valamint a kéziratos korai protestáns zsoltárszövegek hagyományozódásának bonyolult s ma már nehezen tisztázható összefüggéseire.
1. Részben eltérő zsoltárszövegek. Lássuk párhuzamosan a két Zsoltárkönyv szövegét, annak eltéréseit a 6., azaz az első bűnbánati zsoltárban (Domine ne in furore tuo arguas me)!
A zsoltárok számozásában mindkét kiadás a hébert (Biblia Hebraica) követi. A Vulgata szövegére alább a latin incipit utal. Az Öreg graduál, mint általában a liturgikus célra készült zsoltárfordítások, versszámozást nem tartalmaz. A könnyebb tájékozódás és összevetés céljából a Vizsolyi Biblia versszámozását közlöm, az egyes verseken belül pedig a Vizsolyi Biblia és az Öreg graduál szövegét sorokra tördelem.
A : a sorok végén nem egyszerűen interpunkciós funkciójú, hanem egyszersmind a recitálásban a mediatio (= mondatfelező dallamformula helyének) jele. Egyébként az interpunkciós jeleket többnyire betűközzel, de helyenként a szóhoz tapadva szedték a korabeli nyomdászok. Az alábbi idézetek ebben is hűen követik a két nyomtatványt.
Vizsolyi Biblia (1590)
|
Öreg graduál (1636)
|
(1) WRam az te búÐúláÐodba
ne fedgy meg engemet,
és az te haragodban
ne oÐtorozz engemet.
|
Vram az te buÐuláÐodban
ne fedgy megh engemet:
Es az te haragodban
ne oÐtorozz meg engemet
|
|
|
(2) Kxnyxr×lly raytam Wram,
mert erxtelen vagyoc,
gyogyicz meg engemet Wram
mert meg háborodtanac az én czontaim.
|
Kxnyxr×ly én raytam Vram
mert erxtelen vagyok:
Gyógits meg engemet, Vram,
mert megh háborodtanak az én csontaim.
|
|
|
(3) Es az én lelkem igen meg háborodott:
De te Wram mîglen.
|
[hiányzik!]
|
|
|
(4) Têrij hozzám Wram
és mencz ki az én lelkemet,
és ßabadîcz meg engemet
az te irgalmaÐÐágodért.
|
Térj hozzám Vram
és Ðzabaditsd meg az én lelkemet:
Es tarts meg engemet
az te irgalmaÐÐágodért.
|
|
|
(5) Mert ninczen te felxled
az halálban emlekxzet ,
az koporÐóban
kitÐoda mond te néked diczéretet?
|
Mert nincsen
az halálban te rollad emlékezet :
Az koporsóban penigh
kicsoda mond tenéked dicsiretet?
|
|
|
(6) El fáradtam foházkodáÐimban ,
meg moÐtam minden éijel az én ágyamat ,
és kxny húlatáÐimmal
meg xtxztem ágyamot.
|
El faradtam foházkodáÐimban,
megh moÐtam minden éijel az én ágyamat:
Es kxnyhullataÐimmal
meg xntxztem nyoÐzolyamat.
|
|
|
(7) El heruadott ortzám
ßomorúÐág miatt ,
és meg vénh×tt
az én ellenÐégim miatt.
|
Megh homályoÐodtanak az én Ðzemeim
az keÐer×Ðêgnek miatta :
Es az én orczám megh vénh×dt
az én ellenÐêgim miatt.
|
|
|
(8) Mennyetec el én t×lem mindnyáián
kic álnokÐágot czelekeßtec ,
mert meg halgatta az WR
az én Ðiralmamnacßauát.
|
Távozzatok el txllem mindnyájan
kik álnokÐágot cselekeztek :
Mert megh halgata az Vr
az én kxnyxrgéÐemet;
|
|
|
(9) Meg halgatta az WR az én kxnyxrgéÐemet,
és az WR bę vxtte az én eÐedezéÐemet.
|
[hiányzik!]
és az Vr eleiben vxtte az én eÐedezéÐemet.
|
|
|
(10) Pirúllyanac meg
és igen háborîtaÐÐanac meg
minden én ellenÐégim,
hátra tęrienec és hirtelen
ßégyen×llyenec meg.
|
Pirullyanak megh
és igen meg háborittaÐÐanak
minden én ellenÐêgim:
Hátra térjenek és hirtelen
meg Ðzégyen×llyenek.
|
|
|
|
DicsxÐęgh Atyának és Fiunak, &c.
|
Amint látható, a 7. vers kivételével nincsenek lényegi eltérések, csupán a szórendet érintők, és kisebb átfogalmazások. Két zsoltárvers teljesen, illetve részben hiányzik az Öreg graduál szövegéből. A 3. vers hiányát vagy javítatlan hiba vagy valamilyen kéziratos forrásszöveg elvétése okozta. A 9. vers felének kiesése sem tudatos összevonás eredménye, hanem a leíró, a másoló vagy a nyomdász észrevétlenül maradt hibázása. A zsoltár többi részét vagy hozzáigazította Keserűi Dajka János a Vizsolyi Biblia szövegéhez, vagy főként a szóbeli hagyomány jegyében változtatott annak szövegén.
E zsoltár kapcsán is föltehető, hogy Keserűi Dajka különféle szövegeket szintén összehasonlított. Például az Öreg graduálban is — mint a Székely István zsoltárfordításában — nyoszolya és ágy szó van a 6. versben. Ettől eltérőleg a Károlyi-féle fordítás korai kiadásaiban, a Vizsolyi, a Hanaui (1608), az Oppenheimi (1612) Bibliában mindkétszer az ágy szót olvassuk. Majd csak Tótfalusi Kis Miklós (1685) cseréli ki az ágy szó első előfordulását nyoszolyára.
A különbözések egyéb típusait példázzuk egy másik zsoltárral.
A 9. zsoltárnak (Cofitebor tibi Domine in toto corde meo) több verse (9–10., 12–13., 16–18., 20.) szemlélteti, milyen mértékben változott meg az Öreg graduál szövege helyenként olyan zsoltárokban is, amelyeknek a legtöbb verse egyébként vagy szó szerint azonos vagy csak alig tér el a két fordításban. Az említett versekben már (némileg) több az eltérő szó vagy grammatikai megoldás, mint az előző példában. Érdekes még, hogy az egyébként teljesen egyező 2. versben a Vizsolyi Biblia örvendezek és örülek szópárja helyett az Öreg graduálban a régi magyar írásbeliségben sokkal gyakoribb örvendez(ek) és vigad(ok) áll, amely forma az ikerszavakra jellemző hangtani felépítést mutatva (magánhangzós, illetve labiális mássalhangzós szókezdet) az orális gyakorlatban formálódhatott ki (ld. M. Nagy, Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis. XXXVI–XXXV [1998–1999]: 72–3). A hosszabb zsoltárokat, a kilencediket is, általában két részre tagolták a liturgikus gyakorlatban. Ezt követi az Öreg graduál is: az első rész lezárásának helyét a kezdő szavakkal jelzett doxológia mutatja a 12. vers után, a második rész (13–20. vers) elején pedig latinul ugyanazon zsoltár folytatódására való utalás is olvasható.
Vizsolyi Biblia
|
Öreg graduál
|
(1) Diczérem az WRat tellyes ßiuem…l,
hirdetem minden te czuda tételidet.
|
Dicsirem az Vrat tellyes Ðzivembxl:
Hirdetem minden te csuda tételidet
|
|
|
(2) yruendezec és xr×lec te benned,
és diczéreted mondoc
FelÐéges IÐten az te Neuednec.
|
Eorvendezek és vigadok te benned:
Es dicsiretet mondok
felÐęges IÐten az te nevednek.
|
|
|
(3) Hogy az én ellenÐégim hátat adtac,
meg ×tkxztec és el veztenec
az te ortzád elxl.
|
Hogy az én ellenÐęgim hátat adtak :
Megh ×tkxztek, és el veÐztek,
az te orczád elxl.
|
|
|
(4) Hogy az én itéletemet
és igyemet véghxz vitted,
ültél az ßękben mint igaz Biró.
|
Hogy az én itiletemet,
és igyemet véghez vitted :
Es ülvén az Ðzékben igaÐÐágot Ðzólgáltattál.
|
|
|
(5) Meg feddetted à pogányokat,
el veztetted a hitetlent,
az x neueket mindenha
és mind xrxcké el txrlxtted.
|
Megh feddetted az pogányokat,
el veÐztetted az hitetlent :
Az x neveket mindenha,
és mind xrxkké el txrlxtted.
|
|
|
(6) Az ellenÐégnec puztîtáÐi
mindeneÐtxl fogua meg ß×ntenec,
az x vároÐit el rontotad,
és az x emlekezetec
vęlec egyetembe el veßett.
|
Az ellenÐęgnek puÐztitáÐi
mindeneÐtxl fogva meg Ðz×ntenek:
Az x váraÐit el rontottad,
és az x emlékezetek
vélek egyembe el veÐzett.
|
|
|
(7) Az WR pedig mind xrxcké ×l,
és az x ßękit kéßiti az itéletre.
|
De az Vr mind xrxkké megh marad:
Es az xÐzékit kéÐziti az itiletre.
|
|
|
(8) Es x meg itéli ez világot igaÐÐágban,
és az népeknec
txruéńt mond txkélleteÐÐégben.
|
Es x megh itili ez világot igaÐÐágban :
Es az népeknek
txrvényt mond txkelleteÐÐęgben.
|
|
|
(9) Es léßen az WR a meg nyomorîtotnac
fel magaztalás ,
és ideiekorán való Ðegitsége
az nyomorúÐágban.
|
Es az Vr fel magaÐztallya
az nyomoritattat :
Mert idejekorán való ÐegitÐęge léÐzen
az nyomoruÐágban.
|
|
|
(10) Es te benned biznac
az kic eÐméric az te Neuedet ,
mert el nem hagyod azokat
kic tégedet WRam kereÐnec.
|
Te benned, Vram, biznak
az kik eÐmérik az te nevedet:
Mert el nem hagyod azokat,
kik kereÐnek tégedet.
|
|
|
(11) Mondgyatoc diczéretet az Wrnac
ki Sionban lakic,
hirdeÐÐétec az népec kxzxtt
az x czelekedetit.
|
Mondgyatoc dicsiretet az Vrnak
ki Sionban lákik :
HirdeÐÐętek az népek kxzxtt
az xcselekedetit.
|
|
|
(12) Mert ki kereÐi az véreket,
azokról meg emlekezic ,
nem feledkezic el az
ßegéńnec kiáltáÐáról.
|
Mert ki kereÐi, az ki ontot vért,
és arrul megh emlékezik :
Nem feletkezik el
az Ðzegénynek kiáltáÐárol.
|
|
|
|
DicsxÐęgh Atyának, és Fiunak, &c.
[= : és Ðzent Lélek IÐtennek.
Miképpen kezdetben dicsxÐęges vala:
MoÐt és mind xrxkkxn xrxkké ugy légyen.]
PÐalmi eiuÐdem continuatio.
|
|
|
(13) Kxnyxr×ly én rajtam Wram,
láÐd meg nyomorúÐágomat
(mellyet ßenuedec) ellenÐégimtxl,
ki meg ßabaditaß engemet
az halálnac kapuiból.
|
Kxnyxr×ly én raytam Vram,
és Ðzabadits meg engemet,
az halálnak kapuiból:
LáÐd meg nyomoruÐágomat
melyet Ðzenvedek ellenÐęgimtxl.
|
|
|
(14) Hogy hirdeÐÐem minden te diczéretidet
Sion leányánac kapuiban,
és xr×llyec az te meg ßabadîtaÐodban.
|
Hogy hirdeÐÐem minden te dicsiretedet
Sion leányának kapuiban :
Es xr×llyek az te meg ÐzabaditáÐodban.
|
|
|
(15) Bę mer×ltenec az pogányoc
az veremben, mellyet áÐtanac :
Az halóban meg akadott láboc,
mellyet el rxytettenec.
|
Bé mer×ltenek az pogányok,
az veremben mellyet áÐtanak:
Az hálóban megh akadot lábok,
mellyet el rxjtettenek.
|
|
|
(16) Meg eÐmértetett az WR az itéletbxl
mellyet czelekedett :
Az hitetlen az x kezénec munkáiáual
meg kxtxztetett.
|
Meg jelentette magát az Vr,
az igaÐÐágnak ki ÐzólgáltatáÐában :
Az hitetlen az x kezének munkáiával
csuda mint megh kxtxztetet.
|
|
|
(17) Tęrienec az hitetlenec az fxldbe,
és minden népec
kic el feledkxznec az IÐtenrxl.
|
Szállyanak az koporÐóban az hitetlenek:
Es minden népek,
kik el feletkeztek az IÐtenrxl.
|
|
|
(18) Mert nem mind xrxcké feledekenÐégbe
léßen az ßegény,
az nyomorúltaknac reménÐégec
n# mind xrxcké el vęß.
|
Mert nem léÐzen mind xrxkké
feledékenÐęgben az Ðzegény :
Es az nyomorultaknak reményÐęgek
nem véÐz el mind xrxkké.
|
|
|
(19) Kelly fel Wram,
ne vegyen hatalmat az ember ,
itélteÐÐenec meg az pogányoc te elxtted.
|
Kely fel Vram
ne végyen hatalmat az ember én rajtam:
ItilteÐÐenek meg az IÐtenetelenek te elxtted.
|
|
|
(20) Rxttents meg WRam xket ,
eÐmériéc meg az pogányoc
hogy xk emberec.
|
Rémétsd megh Vram xket:
Hagyd iÐmérjék meg az hitetlenek,
hogy xk halandó emberek.
|
|
|
|
DicsxÐęg Atyának, &c. […] Miképpen : […]
|
2. Eltérő zsoltárkezdetek. Az Öreg graduálnak a Vizsolyi Bibliával általában azonos szövegű zsoltárai között olyanokat is találunk, amelyeknek szignifikánsan csak a kezdő verse tér el a Vizsolyi Biblia szövegétől.
A 60. és a 69. zsoltárárnak az eleje mutatja az ilyen típusú eltérést. Lássuk előbb a 60. (Deus repulisti nos) zsoltár kezdetét:
Vizsolyi Biblia
|
Öreg graduál
|
(1) Isten elvetettél vala minket,
el ßéleztettél vala minket,
meg haragudtál vala,
tęry meg mi hozzánk.
|
Oh Vr IÐten, ki elvetettél vala minket,
el ÐzélleÐztettél vala minket,
mert meg haraguttál vala reánk:
Térj meg kérünk kegyelmeÐen mi hozzâk.
|
|
|
(2) Meg renditetted vala az fxldet,
kęt felé válaztottad vala azt,
eppits meg annac romláÐit,
mert meg indúlt.
|
Meg renditvén az fxldet
két felé válaÐztottad azt:
Eppitsd meg anak romláÐit,
mert meg indult.
|
|
|
(3) Az te népednec
nehéz dolgokat mutadtál vala :
Itattál minket rxttegéÐnec boráual.
|
Az te népednek
nehéz dolgokat mutattál vala:
Itattál minket rettegéÐnek borával.
|
|
|
(4) Adtál az tégedet félxknec záßlót,
mellyel éllyenec az igaÐÐágért.
Stb.
|
ZáÐzlót adtál az téged félxknek:
Mellyel éllyenek az igazságért.
Stb.
|
E zsoltárnak az első verse is csak kisebb mértékben különbözik. Az Öreg graduálban gyakori az Ó Úr Isten megszólítás a Vizsolyi Bibliában olvasható Isten helyett, mint itt is, a vonatkozó névmással bővített mondatban. Az ó indulatszó a latinban, a (régi) magyarban és más nyelvekben az érzelemteli megszólítás bevezetőjeként is állhat, ilyenkor vocativusi funkciójú. Ezért gyakori, hogy megszólításban szerepel, de ez nem szükségszerű. Az ilyen helyzetben az ó indulatszót tartalmazó vagy nélkülöző mondatok tehát váltakozhatnak (vö. Gallasy: TNyt. II/1: 850; A. Molnár: NytudÉrt. 148. sz. 14–5). Az Öreg graduálba betoldott kér igéhez pedig a határozószó szokásos fordulatot alkotva (térj kegyelmesen…) társul, amely bővítés a megszólítással jobban összekapcsolja a mondat felszólító részét. Azt is láthatjuk, hogy az Öreg graduál a Vizsolyi Bibliában gyakori összetett múlt idejű igealak helyett nem ritkán egyszerű befejezett múltat használ. A többi tíz versben szintén csak olyan különbségek vannak, mint a már bemutatott 2-től 4-ig terjedő versekben. Azt gondolhatnánk, hogy a megfogalmazás magyaross
|